Le Forum du Vélorizontal, vélo couché et autres véhicules à propulsion humaine

Le forum francophone de tous les amateurs de cette pratique cycliste
 
AccueilPortailRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -20%
Drone Dji DJI Mini 4K (EU)
Voir le deal
239 €

 

 traductions

Aller en bas 
+5
L'Oli
ly masse
pasteque
el gato
lpg
9 participants
AuteurMessage
lpg
Posteur de bronze



Messages : 269
Âge : 62
Localisation : paris
VPH : Rans Xstream team
Date d'inscription : 14/12/2007

traductions Empty
MessageSujet: traductions   traductions EmptyJeu 08 Oct 2009, 16:05

Je poste ici parce que le fil est dans la zone "pro".

Bravo à vous (Chabizar) pour ce travail qui n'a pas dû être de tout repos, mais qui, très certainement, est dans vos cordes si vous traduisez comme vous montez vos vélos : avec une bonne dose de perfectionnisme, pour un résultat qui fasse mieux que simplement tenir la route.
Un juste retour des choses serait de proposer au fabricant de diffuser le fruit de votre labeur moyennant une juste rétribution.
La traduction est désespérément pas reconnue comme un vrai boulot. Raison pour laquelle j'approuve votre choix de ne pas balancer la vôtre à tous les vents.

Laurent
Revenir en haut Aller en bas
http://www.afao.asso.fr
el gato
Accro du forum
el gato


Messages : 11440
Localisation : Villeurbanne
VPH : Giro 20, divers trucs en jachère, attente de Speedmachine psychédélique
Date d'inscription : 26/03/2006

traductions Empty
MessageSujet: Re: traductions   traductions EmptyJeu 08 Oct 2009, 23:55

hélas 3 fois hélas, ce pôv' manuel devrait être révisé de fond en comble pour être synthétisé sous une forme compacte, en résumant des paragraphes beaucoup trop dilués et en faisant une sélection plus drastique comme j'avais proposé pour le manuel Catrike

de toute façon ces manuels on sait très bien que ça ne sert strictement à rien, ça donne juste matière à des polémiques creuses, ça sert juste à foutre du papier à la poubelle, et ne sert qu'à alimenter la colère

c'est juste nul et sans intérêt
Revenir en haut Aller en bas
http://www.cyclociel.com
pasteque
Accro du forum
pasteque


Messages : 2960
Âge : 50
Localisation : catalogne 66-tourner a gauche au deuxième sanglier
VPH : ça change....
Date d'inscription : 15/03/2008

traductions Empty
MessageSujet: Re: traductions   traductions EmptyVen 09 Oct 2009, 08:05

lpg a écrit:

La traduction est désespérément pas reconnue comme un vrai boulot. Raison pour laquelle j'approuve votre choix de ne pas balancer la vôtre à tous les vents.

Laurent

attention ,ma reponse ne concerne pas la traduction de celine ,mais une réaction a cette allégation.....

je ne vois aucune articulation logique entre la première proposition "la traduction n'est pas reconnue" et la seconde "il faut garder pour soi"
mon petit doigt me dirait le contraire , pour être reconnu il faut diffuser......
comme ça pour être reconnu il faudrait garder pour soi? ou vendre? je vois mal la logique à l'œuvre là...... scratch

allons y maintenant pour les élucubrations :

tout ceci , c'est une manière de voir , garder son travail pour soi , ne pas partager ses connaissances et son savoir , ça génère une forme de logique qu'on voit pleinement à l'œuvre à l'heure actuelle....mortifère....
en faire l'apologie me gêne (c'est un euphémisme) sacrément!!
.
ceci est lié à une représentation du travail comme souffrance et pénitence , si on contraire on le pense en terme "d'œuvre" , l'envie naturelle de partager revient ......on va ou là ???, on continue a garder les gaz a fond pour aller droit dans le mur chacun son beau petit crash "bien à soi"...ou on se considère enfin comme partenaires d'une même aventure.......



on va encore me dire que je vis parmi le monde des bisounours Razz mais j'œuvre sans cesse , je dors peu comme beaucoup parmi nous de passionné(e)s , et très souvent mon "labeur" n'est pas monnayé , je donne parce que c'est le mouvement naturel selon ce que je ressent (revient jean jacques Rousseau , revient!!!)...je peux t'assurer qu'en presque bientôt 15 ans de vie ainsi je croule sous l'abondance.....et je pense être largement reconnu dans mon travail......d'ailleurs j'ai participé a pas mal de traductions français anglais ........
traductions 4048
Revenir en haut Aller en bas
http://cyclolibrius.fr/
ly masse
Accro du forum
ly masse


Messages : 4913
Âge : 117
Localisation : Perpignan*66
VPH : gecko au soleil POLSKA// VK1
Date d'inscription : 04/01/2006

traductions Empty
MessageSujet: Re: traductions   traductions EmptyVen 09 Oct 2009, 08:47

pasteque a écrit:

on va ou là ???, on continue a garder les gaz a fond pour aller droit dans le mur chacun son beau petit crash "bien à soi"...ou on se considère enfin comme partenaires d'une même aventure.......

je vois que le soleil ne crâme pas les neurones en tt cas pas ceux du coeur traductions Banan
Revenir en haut Aller en bas
http://tchaidalh.wifeo.com/
L'Oli
Accro du forum
L'Oli


Messages : 2210
Localisation : Denges/Suisse, les pieds dans le Léman ou presque...
VPH : E-Orca, un Expé mais il n'est pas vraiment à moi, un Bullit STEPS, un titane sur mesure à 2 vitesses (assis et debout), des pirogues, etc...
Date d'inscription : 23/07/2006

traductions Empty
MessageSujet: Re: traductions   traductions EmptyVen 09 Oct 2009, 13:07

pasteque a écrit:
.....

.... je donne parce que c'est le mouvement naturel selon ce que je ressent (revient jean jacques Rousseau , revient!!!)...je peux t'assurer qu'en presque bientôt 15 ans de vie ainsi je croule sous l'abondance..... traductions 4048

Tu donnes tu reçois c'est cool, vraiment, mais on peut aussi admettre que d'autres aient pu beaucoup donné sans retour voir même qu'ils aient été abusés et n'aient plus la force ni l'envie de donner... Tout le monde n'a pas la même force d'abnégation et cela il faut l'accépter aussi.
Revenir en haut Aller en bas
Calcoran
Accro du forum
Calcoran


Messages : 2844
Âge : 49
Localisation : Rennes, France, Europe, Terre, Voie Lactée
VPH : VH: Quest 317, Trice Q26->24. VD: Brompton
Date d'inscription : 19/02/2008

traductions Empty
MessageSujet: Re: traductions   traductions EmptyVen 09 Oct 2009, 13:51

chabizar a écrit:
de toute façon ces manuels on sait très bien que ça ne sert strictement à rien
Je ne suis pas d'accord, je dois faire partie des 1/20, en tout cas j'ai lu de bout en bout le manuel ICE, même la partie sur le démontage de l'arrière 20" suspendu qui ne me concernait absolument pas. Et d'ailleurs je suis très déçu que mon revendeur Patria ait perdu le manuel de mon Falcon et ait été infoutu de le retrouver, sinon je l'aurais lu aussi.

Mais bon, je dois être un peu particulier, j'aime bien lire. L'activité même, hein, peu importe la qualité du texte. Si je n'avais pas lu mon manuel j'aurais peut-être lu pour la énième fois dos de la boite de corn-flakes ... ah non maintenant que j'achète en vrac chez Biocoop, je n'ai plus de boite à lire (snif!) ... bon, alors le dernier Consolm'action qui doit trainer sur la table depuis un bout de temps Wink .
Revenir en haut Aller en bas
lpg
Posteur de bronze



Messages : 269
Âge : 62
Localisation : paris
VPH : Rans Xstream team
Date d'inscription : 14/12/2007

traductions Empty
MessageSujet: "gagne-pain" est-il un gros mot ? (coup de gueule)   traductions EmptyVen 09 Oct 2009, 23:26

Ben, l'idée que tout travail - même fait avec passion - mérite salaire, dans la mesure où on vit pas que d'eau fraîche, ça me paraît pas mortifère du tout. Opposer, comme vous le faites, travail-passion-échange et travail-où-en-chie-plus-ou-moins-mais-qui-permet-entre-autre-de-faire-bouillir-la-marmite comme vous le faites est, à mon avis, stérile.

Il y a des gens dont la traduction est le gagne-pain exclusif, et je peux vous assurer qu'ils font ça passionnément, mais qu'en-deçà d'un certain seuil de rétribution, ça devient, au mieux, de l'abattage qui produit du n'importe-quoi, au pire, de l'esclavage. Cela dit sans euphémisme.

Il m'est arrivé de proposer à un pro de lui traduire sa page d'accueil, comme ça, pour voir, au cas où, on sait jamais, je m'étais dit y aura peut-être plus si affinités - j'ai aimé le faire, parce que la traduction est un artisanat qui peut être vraiment jouissif, même quand c'est pas du Proust, mais ça s'est pas fait en trois minutes - résultat : mon texte était en ligne dès le lendemain : faut croire que, de deux chose l'une : soit il était en mesure d'apprécier le résultat et ça lui a plu, soit, au minimum, il ressentait un besoin assez pressant d'être lu en français. Mais me voilà bien avancé. Faut pas rêver : la bonne traduc, ça coûte cher, parce que c'est incompressiblement chronophage.

Que des constructeurs hésitent à mettre la main au porte-monnaie pour être lus dans une langue aussi confidentielle que le français est parfaitement compréhensible. Mais de là à considérer que d'autres doivent bosser gratos, là...

J'espère que la logique de mon propos vous apparaît un peu mieux.

Où est la logique, en effet, dans le fait d'admettre de payer plusieurs centaines d'euros un bovélocouché, mais de trouver qu'une traduction ça devrait être gratuit. Il y a bien des gens qui bossent dans les deux cas, non ?


Laurent
Revenir en haut Aller en bas
http://www.afao.asso.fr
el gato
Accro du forum
el gato


Messages : 11440
Localisation : Villeurbanne
VPH : Giro 20, divers trucs en jachère, attente de Speedmachine psychédélique
Date d'inscription : 26/03/2006

traductions Empty
MessageSujet: Re: traductions   traductions EmptySam 10 Oct 2009, 00:54

ly masse a écrit:
pasteque a écrit:

on va ou là ???, on continue a garder les gaz a fond pour aller droit dans le mur chacun son beau petit crash "bien à soi"...ou on se considère enfin comme partenaires d'une même aventure.......

je vois que le soleil ne crâme pas les neurones en tt cas pas ceux du coeur traductions Banan

ah oui moi aussi il y a encore un certain temps j'étais comme vous, semant à tout vent avec une désarmante naïveté, sauvant la veuve et l'orphelin (ah la biocoop, quelle partie de rigolade)
puis un jour la réalité te rattrape

le militantisme et le bénévolat quand on a le rmi ou le chômage, je connais, j'ai pratiqué, c'est très bien et très agréable, on fait tout plein de choses, mais ça n'a qu'un effet c'est de croquer à grandes bouchées dans le capital vie, et ça n'a qu'un temps, celui des cigales

alors c'est bien facile de considérer les prolos comme de vilains égoïstes ou comme des salauds sans coeur, bien bien facile, et l'équité vous en faites quoi ? elle passe par pertes et profits ?
idem avec les assos subventionnées par exemple, c'est cool mais cela ne peut pas être un modèle de société puisque ce n'est bien évidemment pas généralisable ; les assos subventionnées ou comment être généreux avec l'argent des autres, je connais, j'ai côtoyé


concernant la traduction encore une fois la réalité brutale c'est : un pro qui traduit, les autres qui vendent, oui bien sûr que ça pose un problème de diffusion, l'équité ça ne fait pas partie de vos valeurs ?
de plus il ne s'agit pas d'oeuvre collective mais d'obligation légale, il ne s'agit pas de créativité où on s'amuse, il s'agit de pisser de la copie sur "attention ne roulez pas trop vite en descente, attention ne roulez pas trop vite dans les virages, freinez des 2 mains, vérifiez que ça freine avant de partir, huilez votre chaîne, nettoyez votre cadre..." des pages et des pages dans le genre !!
Revenir en haut Aller en bas
http://www.cyclociel.com
pasteque
Accro du forum
pasteque


Messages : 2960
Âge : 50
Localisation : catalogne 66-tourner a gauche au deuxième sanglier
VPH : ça change....
Date d'inscription : 15/03/2008

traductions Empty
MessageSujet: Re: traductions   traductions EmptySam 10 Oct 2009, 07:01

chabizar a écrit:

idem avec les assos subventionnées par exemple, c'est cool mais cela ne peut pas être un modèle de société puisque ce n'est bien évidemment pas généralisable ; les assos subventionnées ou comment être généreux avec l'argent des autres, je connais, j'ai côtoyé

un bémol de taille a cette jolie démonstration (et heureusement selon moi!!) , tu ne consideres que la valeur monétaire crée et dépensée...bien sur en ces termes les associations sont consommatrices et non productrices , d'ou systeme non viable....
mais tous ça c'est une question de lecturepartisane dela réalité , dans lequel la seule richesse est monétaire , ou la personne qui oeuvre de longues heures a l'education des enfants et au fonctionnement quotidien ou qui est en retraite est "improductif" ......

si tu consideres au contraire , ce qui me parait plus réaliste ,que la valeur créée par ces individus ou organismes est absolument necessaire pour que le systeme productif de richesse ne se casse pas la gueule dans son propre cycnisme et totale férocité sociale alors.....

y'a 20 ans quand tu remettais en cause le PIB et le PNB comme indicateur de santé d'un pays tu passais pour un fumeur de jaja , c'est maintenant une evidence pour n'importe quel economiste hormis les réacs de la bourse sur france inter que ces indices ne sont en aucun cas le reflet fidèle de l'état de santé global d'un pays.....
Revenir en haut Aller en bas
http://cyclolibrius.fr/
cavallo pazzo
Accro du forum
cavallo pazzo


Messages : 8224
Âge : 49
Localisation : Suisse, dans les montagnes du Jura
VPH : WAW 418, Catrike 700, Performer FFWD, BMC 4 tuned, Zockra LeRapide, Leiba X-Stream XXL, Sun EZ Sunray, BikeFriday Tikit 2WD, EEB, Monocycle, Quattrovelo+, Pony4
Date d'inscription : 22/01/2006

traductions Empty
MessageSujet: Re: traductions   traductions EmptyDim 11 Oct 2009, 01:30

Ok, mais d'abord il faut manger, hein... Et rester vivant, en un seul morceau avec un minimum de santé mentale.
Bien entendu, en tant que riche Suisse cela ne me concerne que de loin (haha le joli préjugé) mais il me semble important de ne pas aller trop vite en besogne tout de même.
Avoir un cercle le plus grand possible de contacts/amis/connaissances avec qui échanger, loin de toute considération monétaire, du savoir, des marchandises et du temps, c'est très bien. Mais la société étant ce qu'elle est, il doit y avoir des limites pour ne pas se brûler les ailes.
Pour ma part, la limite est la réciprocité.
Lorsque la volonté est bidirectionnelle, on peut passer au système alternatif.
Sinon, ancien paradigme et donc paiement en espèces sonnantes et trébuchantes, dont j'ai de toute manière besoin quoi que j'en pense.
Chabizar a déjà donné dans le domaine du partage, même involontaire si l'on se souvient d'un fil d'il y a quelques mois. A force, ça use probablement...
Si au moins l'on parvenais à se fédérer un peu pour se répartir les tâches, 10 pros s'allient pour traduire 10 manuels puis se redistribuent le tout, mais non, il semble que l'on soit trop nombrilistes pour cela. Tant pis, il faudra retenter dans quelques mois, de toute manière il faudra y passer de gré ou de force.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.biketothefuture.ch
Papy volant
Accro du forum
Papy volant


Messages : 9998
Âge : 87
Localisation : Chartres
VPH : Bacchetta ;VK1;tri Scorpion FS
Date d'inscription : 05/01/2006

traductions Empty
MessageSujet: Re: traductions   traductions EmptyDim 11 Oct 2009, 09:50

j'ai pas lu la réponse à la question
-quand un produit ..objet technique est fabriqué par exemple en Angleterre et vendu en France..
quid de l'étiquetage et de la doc concernant son utilisation?
elle doit être en Français ?
mais fournie par ..?
-le fabriquant
-l'exportateur
-l'importateur
-le distributeur principal en France
-le revendeur
que disent les textes?
merci
Papy volant
Revenir en haut Aller en bas
ly masse
Accro du forum
ly masse


Messages : 4913
Âge : 117
Localisation : Perpignan*66
VPH : gecko au soleil POLSKA// VK1
Date d'inscription : 04/01/2006

traductions Empty
MessageSujet: Re: traductions   traductions EmptyDim 11 Oct 2009, 11:31

chabizar a écrit:

concernant la traduction encore une fois la réalité brutale c'est : un pro qui traduit, les autres qui vendent, oui bien sûr que ça pose un problème de diffusion, l'équité ça ne fait pas partie de vos valeurs ?
!!

Regroupez vous pour obliger le constructeur à faire cette traduction.

et puis faut être réaliste dans notre petit "milieu" la traduc de Céline aura vite fait d'être chez les autres revendeurs
et la c'est quoi Laughing espionnage, vol d'infos, copie illicite

cavallo pazzo a écrit:
Si au moins l'on parvenais à se fédérer un peu pour se répartir les tâches, 10 pros s'allient pour traduire 10 manuels puis se redistribuent le tout, mais non, il semble que l'on soit trop nombrilistes pour cela. Tant pis, il faudra retenter dans quelques mois, de toute manière il faudra y passer de gré ou de force.

mon intervention allait en ce sens, qu'est ce qui fait qu'aujourd'hui quelq'un qui a fait "ses preuves" en matière de coop, souhaite agir perso ?

je pense que vous avez plus d'intêret à oeuvrer ensemble

Organisez nous par exemple un WE trike, pas un salon qui engage des frais, mais une rencontre où l'on puisse essayer les modèles
le forum est un outil génial pour cela

je voudrais dire, faites differement, ne tombez pas dans le piége du commerce/concurence vous valez mieux que ça
Revenir en haut Aller en bas
http://tchaidalh.wifeo.com/
Tioub
Accro du forum



Messages : 1446
Âge : 50
Localisation : tjs pres de la seine
VPH : HR 26/26
Date d'inscription : 18/07/2007

traductions Empty
MessageSujet: Re: traductions   traductions EmptyDim 11 Oct 2009, 12:30

Papy volant a écrit:
j'ai pas lu la réponse à la question
-quand un produit ..objet technique est fabriqué par exemple en Angleterre et vendu en France..
quid de l'étiquetage et de la doc concernant son utilisation?
elle doit être en Français ?
mais fournie par ..?
-le fabriquant
-l'exportateur
-l'importateur
-le distributeur principal en France
-le revendeur
que disent les textes?
merci
Papy volant

Les notices de ce qu on achete en france doivent obligatoirement avoir une notice en francais !

en tant que client , c' est le revendeur qui est en tort car c est le vendeur final .

en general c est le fabriquant qui redige , pour garder un gage de qualité .

pour les fabrication chinoise c est souvent l importateur .

j ai pas chercher de ref tout ci tout ca , mais ca dois etre sur le site de la dgccrf .

Je trouve ca tres dommageable au commerce du VH qu un client ne soit pas trop "averti " .

la tarif de traduction c est entre 2 et plus de 20 euros la page , traduction = trahison .

si t as pas demandé les droits pour la diffusion du document francisé au detenteur des droits de la version originale , ca peut etre de la contrefacon , je crois .

( un autre domaine de mes passions as subit une effroyable monté de l importation chinoise , brisant les prix par 4 , en 5 ans tout les reseaux francais ont coulé ! avec tous ces pbs de traduction garanties sav , le vent peut tourner tres vite , surtout qd on laisse la porte ouverte a tout )
Revenir en haut Aller en bas
el gato
Accro du forum
el gato


Messages : 11440
Localisation : Villeurbanne
VPH : Giro 20, divers trucs en jachère, attente de Speedmachine psychédélique
Date d'inscription : 26/03/2006

traductions Empty
MessageSujet: Re: traductions   traductions EmptyDim 11 Oct 2009, 15:11

Si on interroge la question des modes d'emploi (pas seulement de ceux existant en anglais, mais aussi la création ex-nihilo de ceux qui n'existent pas) :

-------------
Art. 8. - Lors de la vente, de la location, de la mise à disposition dans le cadre d’une prestation de services ou de la distribution à titre gratuit, toute bicyclette doit toujours être accompagnée d’une notice qui contient:

a) L’adresse du fabricant ou de son mandataire, de l’importateur ou du responsable de la mise sur le marché;

b) Les opérations d’entretien à effectuer par l’usager;

c) Les indications nécessaires au réglage des éléments destinés à être adaptés à la morphologie de l’utilisateur;

d) Les indications nécessaires au montage et à la fixation des éléments susceptibles d’être facilement démontés par l’usager;

e) Les informations relatives au service après-vente et à la fourniture de pièces de rechange.
-------------


alors il faudra questionner aussi cela :

-------------
Art. 7. - Les bicyclettes ne peuvent être livrées au consommateur final,

louées, mises à disposition dans le cadre d’une prestation de services ou distribuées à titre gratuit qu’entièrement montées selon les règles de l’art. Elles doivent être également entièrement réglées.
-------------
Or on sait très bien que "ça" se vend aussi en carton (non monté) avec la bénédiction des acheteurs. Et que la plupart d'entre eux considère une telle obligation comme ridicule en pratique.


le tout émanant du décret de 95 qui s'applique aux :
-------------
Art. 1er. - Pour l’application du présent décret, on entend par bicyclette tout produit comportant deux roues et une selle, et propulsé principalement par l’énergie musculaire de la personne montée sur ce véhicule, en particulier au moyen de pédales.
-------------
En 95 le législateur français avait fort peu de chances d'intégrer la notion de vélo couché ; aujourd'hui il sait que ça existe et les exclut des normes européennes, comme bidules minoritaires au même titre que les vélos de livraison (triporteurs) et tandems.
Ne reste donc que le décret de 95 et un vide juridique.

enfin tout ça n'a rien de nouveau, les notices non plus, tout autant que les ventes de cartons de vélos non montés avec la bénédiction (complicité ? le mot est un peu fort) des acheteurs comme des vendeurs
J'ai acheté un VTT en 2007 à Véloland, avec un "passeport vélo" générique ne donnant aucune indication sur le réglage de la fourche hydraulique par exemple, ni sur la façon d'utiliser le serrage rapide de la selle et des roues (or on voit fréquemment sur les vélos urbains des serrages serrés sans utilisation de l'excentrique de blocage). 12 pages sur les 16 en format A6 sont consacrées à la pub de Véloland, 1 page de garantie légale et 3 pages de réglage/entretien inutiles pour le cycliste lambda et insuffisantes pour un cycliste débutant qui en aurait vraiment besoin...


ly masse a écrit:

et puis faut être réaliste dans notre petit "milieu" la traduc de Céline aura vite fait d'être chez les autres revendeurs
et la c'est quoi Laughing espionnage, vol d'infos, copie illicite
en réalité il n'existe pas de traduction, j'ai tenu des propos délirants sous l'emprise de substances légales mais inopportunes drunken

Tioub a écrit:

si t as pas demandé les droits pour la diffusion du document francisé au detenteur des droits de la version originale , ca peut etre de la contrefacon , je crois .
pas de traduction pas de problème


ly masse a écrit:

mon intervention allait en ce sens, qu'est ce qui fait qu'aujourd'hui quelq'un qui a fait "ses preuves" en matière de coop, souhaite agir perso ?

je pense que vous avez plus d'intêret à oeuvrer ensemble

Organisez nous par exemple un WE trike, pas un salon qui engage des frais, mais une rencontre où l'on puisse essayer les modèles
le forum est un outil génial pour cela

je voudrais dire, faites differement, ne tombez pas dans le piége du commerce/concurence vous valez mieux que ça

[mode COLERE LEGITIME on]

tu ne sais pas qui je suis d'où je viens ce que j'étais ce que je suis ce que je pense comment je fonctionne ou dysfonctionne tu ne vois pas la naïveté stupide et le con de service
on fait ça tellement couramment de juger sans savoir, en se fiant aux apparences ; mais on juge, on conseille et on est tellement persuadé de bien faire ; on ne connaît pas mais, on juge, voilà, ce doit être tellement rassurant d'avoir quelque chose sur quoi s'appuyer
Je vois des propos pleins de chrétienté, mais ce que je cherche c'est le réalisme.
Encore ceci à propos du jugement, tu verras le jour où j'arrêterai, les déferlements de jugements qui vont tomber, ah mais qu'elle est bête, ah mais quelle erreur, ah mais quel dommage, ah mais elle était nulle, ah mais elle aurait dû faire ceci ou cela, etc, etc. Et tout ceci de la part de gens qui ne me connaissent pas le moins du monde et qui ne savent pas en quoi ça consiste. Mais les braves gens jugeront.

les conseilleurs ne sont pas les payeurs, on entend parfois des vertes et des pas mûres, l'enfer est pavé de bonnes intentions !
"vous devriez faire de la location - sous-entendu pognon" ok hé bien faites quelques interviews de vendeurs qui ont testé et vous verrez
"t'as trouvé le bon filon" ok et toi t'as déjà démarré une boîte de ce genre ? zyva tu t'y colles et on en recause après
C'est ça les bonnes intentions qui mènent en enfer.

[mode COLERE LEGITIME off]
Revenir en haut Aller en bas
http://www.cyclociel.com
pasteque
Accro du forum
pasteque


Messages : 2960
Âge : 50
Localisation : catalogne 66-tourner a gauche au deuxième sanglier
VPH : ça change....
Date d'inscription : 15/03/2008

traductions Empty
MessageSujet: Re: traductions   traductions EmptyDim 11 Oct 2009, 18:29

juste une precisison quand a mes differents propos qui ont ete un peu tirés vers une caricture dualiste travail d'esclave/argent contre oeuvre/partage....mais qui a dit ça; pas moi en tous cas......

je ne crée pas une telle opposition trop simple on peut oeuvrer et gagner de l'argent et partager...pourrait faudrait il tout ramener a des solutions excluantes?
je vends mes legumes, je suis benevole pour cyclolibrius ,je donne des cours de math physique (certains payés d'autres moins selon les ressources) , j'emmene les gens a la decouverte des plantes sauvages comestibles dans des sorties rémunérées....
a chacun son équilibre , tout est entrelacs subtil en fonction de chacun , du moment de vie .....

je récuse seulement la logique selon laquelle il y aurait des temps de vie , le temps de l'enfance et adolescence ou on est improductif car non payés ,le temps duproducteur ou le trvail accapare tant que l'action bénévole et bienveillante est souvent peu possible , le temps improductif de la vieillesse ou l'on peut a la rigueur etre bénévole au secours populaire......juste cassons ces logiques

de toute façon ,mon unique propos etait de chercher vainement a comprendre la logique d'une telle proposition de départ :"La traduction est désespérément pas reconnue comme un vrai boulot. Raison pour laquelle j'approuve votre choix de ne pas balancer la vôtre à tous les vents."
ces deux propositions sont independantes et leur articulation est tout sauf logique.......
Revenir en haut Aller en bas
http://cyclolibrius.fr/
Contenu sponsorisé





traductions Empty
MessageSujet: Re: traductions   traductions Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
traductions
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Forum du Vélorizontal, vélo couché et autres véhicules à propulsion humaine :: Ravito :: Le Bar-
Sauter vers: