Le Forum du Vélorizontal, vélo couché et autres véhicules à propulsion humaine

Le forum francophone de tous les amateurs de cette pratique cycliste
 
AccueilPortailRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -48%
Philips Hue Pack Decouverte 2024 : lightstrip 3M + ...
Voir le deal
119 €

 

 Les traducteurs automatiques en ligne. C'est trop drôle.

Aller en bas 
4 participants
AuteurMessage
reflets de vert
Pilier du forum



Messages : 928
Âge : 41
Localisation : Strasbourg
VPH : Baron vert, Rainbow Longo jaune, Montague M-1000, courses Peugeot, Centurion Cross Line 700 trafiqué
Date d'inscription : 10/12/2010

Les traducteurs automatiques en ligne. C'est trop drôle. Empty
MessageSujet: Les traducteurs automatiques en ligne. C'est trop drôle.   Les traducteurs automatiques en ligne. C'est trop drôle. EmptyMar 03 Mar 2015, 18:07

Bon je maîtrise pas beaucoup de langues, mais c'est marrant déjà de tester avec celles que je connais un peu.

La phrase en allemand, pourtant simple:
"Ich wollte sagen, du kannst noch nicht ein mal aufpassen", qui veut dire: "Je voulais dire, tu peux pas encore une fois faire attention", est traduite:
- Je voulais dire, vous pouvez toujours regarder pas une seule fois - par bing
- Je voulais dire, vous ne pouvez même pas regarder un temps - par google
- Je voulais dire, vous pouvez toujours regarder pas une seule fois - par yahoo
- Je voulais dire, tu ne peux pas encore donc faire attention - par reverso

Allez, une plus simple.
"Hast du schon etwas gegessen, heute?" qui veut dire: "As-tu déjà mangé quelque chose, aujourd'hui?", est traduite:
- Avez-vous mangé quelque chose, aujourd'hui ? - par bing
- Avez-vous mangé aujourd'hui? - par google
- Avez-vous mangé quelque chose, aujourd'hui ? - par yahoo
- As mangé tu déjà quelque chose, aujourd'hui ? - par reverso

Une autre:
"Ich weiß nicht, ob ich kann etwas verlieren" qui veut dire: "Je sais pas, si je peux perdre quelque chose", est traduite:
- Je ne sais pas si je peux faire quelque chose à perdre - par bing
- Je ne sais pas si je peux perdre une partie - par google
- Je ne sais pas si je peux faire quelque chose à perdre - par yahoo qui a l'air de toujours calquer bing.
- Je ne sais pas, si je peux perdre quelque chose - reverso

Une phrase en chinois, pour rigoler. Une petite, toute simple.

我写的不好. Qui veut dire "J'écris mal". Tout simplement.
yahoo traduit plus, lol.
- J'ai écrit mal - bing… pas mal, mais faux quand même
-Je écris bien - google… pas mal Smile mais le contraire… !
- J'écris le mauvais - reverso…
- I write is not good - systran
- Je écris bien - traduction.net
- J'écris la mauvaise - babylon.com - jolie cette version Smile

Je trouve plus d'autre traducteurs… mais mot à mot ça fonctionne pourtant bien… 我 je 写 écrire 的 mot grammatical pour mettre en relation 不 pas 好 bien, bon… Ce qui est étonnant c'est que pour d'autres phrases simples de ce genre ça marche assez bien!! Parfois…!

… anglais!
"you're not helping" - bon ok c'est une expression. Mais bon c'est plutôt courant! (ça veut dire "vous n'aidez pas").
Alors:
- vous l'aidez pas - bing
- vous n'êtes pas aider - google
- Vous n'aidez pas - reverso

En gros, c'est assez marrant de regarder ça… je préfèrerai un logiciel qui me détecte les mots et qui les traduit en survolant avec la souris, plutôt que leurs traducteurs automatiques. Le pire c'est que des gens les utilisent sérieusement!!
Revenir en haut Aller en bas
http://www.millerebonds.lautre.net
reflets de vert
Pilier du forum



Messages : 928
Âge : 41
Localisation : Strasbourg
VPH : Baron vert, Rainbow Longo jaune, Montague M-1000, courses Peugeot, Centurion Cross Line 700 trafiqué
Date d'inscription : 10/12/2010

Les traducteurs automatiques en ligne. C'est trop drôle. Empty
MessageSujet: Re: Les traducteurs automatiques en ligne. C'est trop drôle.   Les traducteurs automatiques en ligne. C'est trop drôle. EmptyMar 03 Mar 2015, 18:29

Bon on parle même pas d'essayer d'écrire en alsacien… mais c'est drôle.

Google traduit "was isch los?" par "isch los était?" Bon il dit "allemand détecté" C'est déjà logique!

Ah par contre il y a un bon traducteur qui marche.
C'est le SMS vers français.
http://www.traducteur-sms.com/

Je connaissais pas vraiment le language sms, j'ai dû chercher dans les dictionnaires spécialisés pour faire une phrase.

Ojourd'8, jc, fo alé o 6né, g l kfar
se traduit bien
Aujourd'hui, je sais, faut aller au cinéma, j'ai l cafard

Cool! il manque que le "e" à "le"!
Revenir en haut Aller en bas
http://www.millerebonds.lautre.net
Echo Logique
Posteur de bronze
Echo Logique


Messages : 332
Âge : 76
Localisation : Majorque
Date d'inscription : 29/07/2010

Les traducteurs automatiques en ligne. C'est trop drôle. Empty
MessageSujet: Re: Les traducteurs automatiques en ligne. C'est trop drôle.   Les traducteurs automatiques en ligne. C'est trop drôle. EmptyJeu 05 Mar 2015, 20:25

Jamais essayé de tels traducteurs, mais déjà avec des dictionnaires de traduction en ligne on peut rigoler.
Exemple, j'avais cherché le mot espagnol "tornillo " qui signifie boulon ou vis. J'ai obtenu vice. Alors j'ai voulu faire l'inverse, mettre "vice" pour voir ce qu'il allait me sortir en espagnol, je pouvais m'attendre à vicio ce qui aurait été correct, ou à tornillo ce qui aurait confirmé l'erreur. Et bien non, il m'a sorti "vice presidente".
Revenir en haut Aller en bas
iubito
Accro du forum
iubito


Messages : 4556
Âge : 42
Localisation : Le Puy-en-Velay
VPH : Trice QNT solarisé, footbike street
Date d'inscription : 06/08/2007

Les traducteurs automatiques en ligne. C'est trop drôle. Empty
MessageSujet: Re: Les traducteurs automatiques en ligne. C'est trop drôle.   Les traducteurs automatiques en ligne. C'est trop drôle. EmptySam 07 Mar 2015, 20:56

Je ne les connais pas tous, mais je vois au fur et à mesure celui de google s'améliorer, proposer des variantes dans la langue source (au cas d'une erreur de saisie), et la langue cible (parce qu'une machine ne saura jamais comprendre le contexte).
...ce qui permet, comme un bon logiciel d'aide à la traduction, en connaissant les langues, d'en traduire pas mal, puis corriger en choisissant parmi les alternatives, et même en proposant sa propre alternative, ou en approuvant des alternatives proposées... et là il s'enrichit.

Le gros problème de Google, c'est qu'il passe tout par l'anglais !
Donc allemand vers français il fait allemand -> anglais -> français
Revenir en haut Aller en bas
http://www.tousauxbalkans.net
lpg
Posteur de bronze



Messages : 269
Âge : 62
Localisation : paris
VPH : Rans Xstream team
Date d'inscription : 14/12/2007

Les traducteurs automatiques en ligne. C'est trop drôle. Empty
MessageSujet: "C'est quoi ton traducteur ?"   Les traducteurs automatiques en ligne. C'est trop drôle. EmptyDim 08 Mar 2015, 00:58

A propos d'une utilisation "sérieuse", il m'est arrivé une fois, alors que j'avais traduit à l'arrache et relayé ici un post paru sur forum allemand, de recevoir en MP la question "C'est quoi ton traducteur ?". Savoureux malentendu, qui montre bien qu'il y a des attentes énormes (et tout à fait compréhensibles) envers ces systèmes automatisés, et que, même si chacun en perçoit bien les limites, il y a un truc plus fort que tout, c'est le fantasme irrépressible que la traduction serait vouée à devenir - que dis-je : à être - gratuite comme tout ce qu'on trouve sur Internet. Pas parce que Google Trad travaillerait mieux que moi, mais parce que moi je mange, je bois, je cotise pour la retraite, et que tout ça coûte bien trop cher:). Allez, Glouglou Trad, oublie qu't'as aucune chance, fonce ! On sait jamais, sur un malentendu (ou deux Smile ), ça peut marcher !

Laurent

PS : la vraie supériorité du traducteur en chair et en os ? Quand il pige pas le texte source, il demande au client !
(comme moi quand je lis "tu peux pas encore faire attention")
Revenir en haut Aller en bas
http://www.afao.asso.fr
reflets de vert
Pilier du forum



Messages : 928
Âge : 41
Localisation : Strasbourg
VPH : Baron vert, Rainbow Longo jaune, Montague M-1000, courses Peugeot, Centurion Cross Line 700 trafiqué
Date d'inscription : 10/12/2010

Les traducteurs automatiques en ligne. C'est trop drôle. Empty
MessageSujet: Re: Les traducteurs automatiques en ligne. C'est trop drôle.   Les traducteurs automatiques en ligne. C'est trop drôle. EmptyDim 08 Mar 2015, 14:28

C'est marrant quand même que reverso soit bien meilleur que google!
Revenir en haut Aller en bas
http://www.millerebonds.lautre.net
Contenu sponsorisé





Les traducteurs automatiques en ligne. C'est trop drôle. Empty
MessageSujet: Re: Les traducteurs automatiques en ligne. C'est trop drôle.   Les traducteurs automatiques en ligne. C'est trop drôle. Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Les traducteurs automatiques en ligne. C'est trop drôle.
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Pneus qui ne crèvent pas trop et pas trop gros sur un SP 559 ?
» Quatre plateaux
» Pédales automatiques
» pédales automatiques
» Pédales automatiques

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Forum du Vélorizontal, vélo couché et autres véhicules à propulsion humaine :: Ravito :: Le Bar-
Sauter vers: