| Traduction, help wanted | |
|
+8Le Barjoboss Cobus M el sombrero Armandos Hector Vindwa Ness 12 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Ness Accro du forum
Messages : 2780 Localisation : Montpellier Date d'inscription : 06/04/2006
| Sujet: Traduction, help wanted Mer 08 Avr 2009, 16:29 | |
| Bonjour à tous, Appel à bonnes volontés...
Qui a une joli proposition pour traduire "brake-steer" et "pedal steer" ? Qu'utilisons-nous dans nos échanges sur le forum ?
J'ai mes idées mais ça ne sonne pas terrible ... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction, help wanted Mer 08 Avr 2009, 17:33 | |
| - on emploie l'anglais mais on pourrait les remplacer par louvoiement dû au freinage ou pédalage.
de rien.
|
|
| |
Vindwa Accro du forum
Messages : 5715 Âge : 65 Localisation : Esneux (B) VPH : Rans F5 Enduro / MD23 Dechenne 559x2 Date d'inscription : 04/01/2006
| Sujet: Re: Traduction, help wanted Mer 08 Avr 2009, 17:51 | |
| Le louvoiement, c'est surtout pour le pédalage, au freinage c'est simplement une déviation, non? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction, help wanted Mer 08 Avr 2009, 17:57 | |
| - ah oui, tiens.
je ne suis pas spécialiste, mon matou sylvestre n'étant pas coutumier du fait. ;] mais cela existe-t-il vraiment, hors erreur de pilotage ?
|
|
| |
Ness Accro du forum
Messages : 2780 Localisation : Montpellier Date d'inscription : 06/04/2006
| Sujet: Re: Traduction, help wanted Mer 08 Avr 2009, 17:59 | |
| - Vindwa a écrit:
- Le louvoiement, c'est surtout pour le pédalage, au freinage c'est simplement une déviation, non?
exact, bien vu. Alors qui dit mieux ? louvoiement induit par le pédalage ? déviation (ou écart ?) du au freinage ? |
|
| |
Vindwa Accro du forum
Messages : 5715 Âge : 65 Localisation : Esneux (B) VPH : Rans F5 Enduro / MD23 Dechenne 559x2 Date d'inscription : 04/01/2006
| Sujet: Re: Traduction, help wanted Mer 08 Avr 2009, 18:07 | |
| Il me semble qu'en Belgique, on dirait du freinage qu'il "tire à gauche", ou à droite selon le défaut
Sinon, louvoyage? ou pédoiement?; ça devient abstrait.... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction, help wanted Mer 08 Avr 2009, 18:16 | |
| - pareil en France, mais comme le dosage sur un tricycle est indépendant sur chaque frein, je m'interroge quant à la réalité du brake steering.
|
|
| |
Hector Posteur de bronze
Messages : 315 Localisation : Andrésy (78) Date d'inscription : 01/07/2008
| Sujet: Re: Traduction, help wanted Mer 08 Avr 2009, 20:02 | |
| @Patum Catus : Sans être un expert, je suppose que les freins sont supposés "bons" lorsqu'ils freinent de la même manière si la pression appliquée par le pilote est la même à gauche et à droite. Si, à pressions égales (ce qui me semble être la façon de freiner par défaut de l'humain), les freins n'ont pas la même efficacité, alors on peut certainement parler d'un trike qui tire d'un côté ou de l'autre (puisqu'un frein agira mieux que l'autre).
Maintenant, je répète que je suis loin d'être un expert :p |
|
| |
Armandos Accro du forum
Messages : 9479 Localisation : A l'ombre du ventoux VPH : le plus possible Date d'inscription : 09/10/2006
| Sujet: Re: Traduction, help wanted Mer 08 Avr 2009, 20:23 | |
| generalement en automobile on parle de "desequilibre du freinage". ou d'equilibre du freinage quand ca marche... |
|
| |
el sombrero Accro du forum
Messages : 5203 Âge : 63 Localisation : Hautes Pyrénées (65) VPH : Trike Gforce xts suspendu 26"-20" Date d'inscription : 04/09/2007
| Sujet: Re: Traduction, help wanted Mer 08 Avr 2009, 20:38 | |
| Je viens de faire un tour sur Wiki USA,mais y'a pas grand chose.
A défaut d'une traduction littérale ,impossible ici (c'est l'effet anglais du tiret!),je proposerais tout simplement de garder l' "idée": .... ..........."effet".
En gardant le tiret : "effet-frein" "effet-pédalage" |
|
| |
M Accro du forum
Messages : 5226 Localisation : de retour à Lyon VPH : M5 TiCa, M5 20/20, ICE VTX, ICE QNT, 2xKett (ex Cat Road, M5 LR) Date d'inscription : 11/01/2006
| Sujet: Re: Traduction, help wanted Mer 08 Avr 2009, 20:44 | |
| Je vote aussi pour "déséquilibre au freinage"; on parle bien de freinage équilibré, ou pas. Sinon, voir ici: http://www.techno-science.net/?onglet=glossaire&definition=10116 - Citation :
- Effet de brake steering (changement de direction dû au freinage)
@Patum: viens essayer un Kettwiesel, tu verras ce que c'est. Quand on s'y attend c'est vraiment fun. |
|
| |
Cobus Posteur de bronze
Messages : 265 Localisation : Haute-Savoie VPH : Vieux vélos droits, Tricycle ICE QNT26, Raptobike Mid Racer Date d'inscription : 03/11/2008
| Sujet: Re: Traduction, help wanted Jeu 09 Avr 2009, 14:50 | |
| - M a écrit:
- Je vote aussi pour "déséquilibre au freinage"; on parle bien de freinage équilibré, ou pas.
Bonjour ! Cette formulation ne me plaît pas : nous avons des freins séparés sur les roues avant justement pour pouvoir freiner de manière déséquilibrée (moins fort sur une roue manquant d'adhérence pour éviter qu'elle ne bloque). Le déséquilibre au freinage est donc voulu (sauf cas particuliers). Le "brake steer" est le fait qu'un freinage déséquilibré influe sur la direction. L'absence de "brake steer" pourrait être qualifié de "neutralité de la direction au freinage", mais je n'ai pas de formule satisfaisante pour la présence de "brake steer". Peur être "influence du freinage sur la direction" ? "pedal steer" : "louvoiement induit par le pédalage" ou "louvoiement au pédalage" me paraissent très bien trouvés. On visualise tout de suite de quoi il s'agit. Cobus. |
|
| |
el sombrero Accro du forum
Messages : 5203 Âge : 63 Localisation : Hautes Pyrénées (65) VPH : Trike Gforce xts suspendu 26"-20" Date d'inscription : 04/09/2007
| Sujet: Re: Traduction, help wanted Jeu 09 Avr 2009, 18:05 | |
| je pense qu'on doit faire peur à beaucoup de futurs Vd en parlant du problème de freinage,qui semblerait "insurmontable",pour ne pas dire rédibitoire......
A signaler :
qu'il est bien plus facile de freiner avec un trike (et des freins séparés) qu'avec un VD .
En effet l'équilibrage en freinage av/ar à VD est plus périlleux,encore plus si on pratique la montagne,le cyclocamping et qu'on est trop lourd sur la balance pour les recommandations du constructeur de cycles.
Et comme je roule en montagne,je sais de quoi je parle!......
L'époque n'est pas si lointaine où j'étais littéralement obligé de faire une pause (voir même plusieurs par temps froid) dans la descente du Tourmalet: un peu pour refroidir la jante,mais surtout pour me degourdir les doigts engourdis de crampes,à force de freiner comme un pauvre damné! pour ne pas décoller dans un virage et faire du vol plané. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction, help wanted Jeu 09 Avr 2009, 18:18 | |
| - el sombrero a écrit:
- ... problème de freinage...
- oui alors qu'ils se rassurent ; une paire de freins à disque de qualité poutre aisément les ralentisseurs à patins... :] |
|
| |
Le Barjoboss Accro du forum
Messages : 2366 Âge : 70 Localisation : Sud Gard VPH : ICE QNT (2AE) + Sun EZ-1 (AE) Date d'inscription : 18/06/2007
| Sujet: Re: Traduction, help wanted Jeu 09 Avr 2009, 18:52 | |
| Et té nous dans le midi, on dit guidonnage. Donc ça guidonne de freinage ou ça guidonne de pédalage. Parfois ça guidonne de pastissage mais c'est une autre histoire. Un cousin marin me souffle tangage mais il ferait mieux de dormir. Donc pour ma part, je propose "guidonnage au frein" et guidonnage à la pédale". |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction, help wanted Jeu 09 Avr 2009, 19:41 | |
| - ô fada, le guidonnage (ou shimmy, cong') c'est autre chose.
d'ailleurs, puisqu'on en parle, je me rends compte que je ne guidonne plus depuis un bail. \o/
|
|
| |
Ness Accro du forum
Messages : 2780 Localisation : Montpellier Date d'inscription : 06/04/2006
| Sujet: Re: Traduction, help wanted Ven 10 Avr 2009, 09:01 | |
| - Le Barjoboss a écrit:
- Et té nous dans le midi, on dit guidonnage. Donc ça guidonne de freinage ou ça guidonne de pédalage. Parfois ça guidonne de pastissage mais c'est une autre histoire. Un cousin marin me souffle tangage mais il ferait mieux de dormir. Donc pour ma part, je propose "guidonnage au frein" et guidonnage à la pédale".
Eh oui, tu confonds guidonnage avec brake steer car tu ne connais pas le brake steer, les Trice Q n'ont quasiment aucun brake-steer tout simplement, surtout en position la plus couchée. D'où la réponse de Patum. |
|
| |
Le Barjoboss Accro du forum
Messages : 2366 Âge : 70 Localisation : Sud Gard VPH : ICE QNT (2AE) + Sun EZ-1 (AE) Date d'inscription : 18/06/2007
| Sujet: Re: Traduction, help wanted Ven 10 Avr 2009, 10:47 | |
| - Ness a écrit:
Eh oui, tu confonds guidonnage avec brake steer car tu ne connais pas le brake steer, les Trice Q n'ont quasiment aucun brake-steer tout simplement, surtout en position la plus couchée.
D'où la réponse de Patum. Ce n'est pas ce phénomène qui fait que lorsqu'on pédale, le tricycle part d'un bord sur l'autre ? Ce que je ressents avec le 1er Q que tu m'as vendu court et que j'ai conservé ainsi parce que sur chemin, c'est vachement mieux. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction, help wanted Ven 10 Avr 2009, 13:31 | |
| - Le Barjoboss a écrit:
- Ce n'est pas ce phénomène qui fait que lorsqu'on pédale...
- le guidonnage n'a rien à voir avec le pédalage. |
|
| |
Ness Accro du forum
Messages : 2780 Localisation : Montpellier Date d'inscription : 06/04/2006
| Sujet: Re: Traduction, help wanted Sam 11 Avr 2009, 00:03 | |
| je ne sens pas encore de consensus apparaitre la. Ca fait 3 ans que je cherche alors je veux bien encore un petit effort collectif.
j'aime bien effet ou tendance au déport au freinage et effet de louvoiement au pédalage
désolé pour les autres , juste ce sont mes gouts, j'ai pas encore d'idée arrêté de toute façon.
Dur de faire court, cette p... de langue de Sheik Spire est vraiment efficace ! Deux mots pour 5 en français ! |
|
| |
yvesg83 Pilier du forum
Messages : 795 Âge : 60 Localisation : Bras (Var) VPH : Trike Performer Mesh électrifié Date d'inscription : 20/03/2009
| Sujet: Re: Traduction, help wanted Sam 11 Avr 2009, 00:14 | |
| Dur de faire court, cette p... de langue de Sheik Spire est vraiment efficace ! Deux mots pour 5 en français !
Donc c'est le français qui est plus efficace, non? Si y'a 5 mots c'est que chacun désigne quelque chose qui n'est pas tout à fait ce que désigne les 4 autres. |
|
| |
gluondufou Posteur d'or
Messages : 569 Âge : 53 Localisation : london VPH : mosquito, pou d'la route, bike friday Date d'inscription : 27/01/2006
| Sujet: Re: Traduction, help wanted Sam 11 Avr 2009, 00:24 | |
| il me semble avoir entendu le terme "derive" au freinage pour brake steer source "les liaisons au sol" Thierry Halconry (ancien prof à l'estaca), mais je n'arrive pas à retrouver la citation exacte, j'ai pas envie de me retaper les 200pages du bouquin... |
|
| |
Edlamouette Accro du forum
Messages : 2805 VPH : Optima Rhino Date d'inscription : 02/02/2008
| Sujet: Re: Traduction, help wanted Sam 11 Avr 2009, 10:52 | |
| C'est quoi finalement le guidonnage alors ?
Quand je lâche le guidon en pédalant, il tremble de droite à gauche. Quand je tiens le guidon en pédalant , je vais tout droit. Quand je lâche le guidon sans pédaler, je vais tout droit Quand je tiens le guidon sans pédaler, je vais tout droit |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction, help wanted Sam 11 Avr 2009, 11:01 | |
| 5) quand je lâche le guidon en roulant, il tremble de droite à gauche.
|
|
| |
Edlamouette Accro du forum
Messages : 2805 VPH : Optima Rhino Date d'inscription : 02/02/2008
| Sujet: Re: Traduction, help wanted Sam 11 Avr 2009, 11:42 | |
| C'est pareil que 1) non ? |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction, help wanted | |
| |
|
| |
| Traduction, help wanted | |
|